Category: литература

Диктантное

Ребятушки, вы же помните, что сегодня открылась регистрация на Тотальный диктант?

Вера solange_vera мы с подругой, как и планировали, зарегистрировались в Плеханова, что на Стремянном переулке.

И каково же было моё удивление, когда увидела, что чтецом будет любимая мной Аллочка Михеева) Прекрасно же)

Collapse )
Buy for 30 tokens
Buy promo for minimal price.

Книжное

Звонит подруга семьи, которую ждём в гости, спрашивает нести ли книги, которые я у неё просила, т.к. у нас их нет.
Я занята салатиками и быстро отвечаю, что конечно же нести. А сама не помню что я там просила-то.

В общем, чтением на месяц обеспечена))

Переводы английских авторов, Шекспира в частности

Мне тут на днях написали цитату из Шекспира, переведённую на русский язык. Цитата распространена и переведена неправильно.
Оригинал: Forbear to judge, for we are sinners all.
Перевод: Грехи других судить вы так усердно рвётесь, начните со своих и до чужих не доберётесь.
Как-то сразу я её на английском вспомнила, не так давно читала ж подаренный на ДР сборник цитат Уильяма Шекспира в оригинале.

И вот на какие размышления неправильный перевод меня натолкнул.

Во времена своей молодости, обложившись со всех сторон словарями и учебниками по английскому языку, книгами о бизнес-английском и английским для инженеров, наткнулась на интересные книги для тех, кто изучает язык. Это были «Алиса в стране чудес» и «Приключения Гулливера» (сокращённый вариант названия). Книги были примечательны тем, что на одной странице текст был на английском, а на соседней на русском. И если вдруг запнулся и что-то не понял, то не надо лезть в словарь, а просто посмотреть на соседнюю страницу.
Очень мне эти книги понравились и, заметив это, друг мне откуда-то привёз пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV» в таком же формате. И стала я замечать неладное. Перевод-то неправильный! Очень часто на русском было написано не-то, что на-английском, а иногда вообще какая-то отсебятина.

Collapse )